Project

General

Profile

User Story #1794

Das 'Glossary' übersetzbar machen.

Added by Kurt Gerber almost 7 years ago. Updated over 6 years ago.

Status:
Closed
Priority:
High
Assignee:
Lukas Vonlanthen
Target version:
Start date:
06 Feb 2018
Due date:
% Done:

0%

Estimated time:
4.00 h
Spent time:

Description

Das Glossary wurde von Sinnwerkstatt nur in einer einfachen Tabelle angelegt. Die Mehrsprachigkeit ist gar nicht vorgesehen.
Die Mehrsprachigkeit des Glossaries muss deshalb bis runter auf das Datenmodell nachentwickelt werden.

#1

Updated by Kurt Gerber almost 7 years ago

  • Assignee changed from Kurt Gerber to Lukas Vonlanthen

Lukas: Bitte eine Zeitschätzung einfügen.

#2

Updated by Kurt Gerber almost 7 years ago

  • Target version set to Backlog / Wishlist
#3

Updated by Kurt Gerber almost 7 years ago

  • Priority changed from Normal to High
  • Target version changed from Backlog / Wishlist to GIZ Proposal 2017
#4

Updated by Kurt Gerber almost 7 years ago

  • Estimated time set to 4.00 h

Unser Vorschlag:
1. Eine 'gewöhnliche' Webseite eröffnen für das bestehende englische Glossary.
2. Die bereits vorhandenen Einträge in diese Seite übertragen.
3. Diese Seite übersetzen (genau wie alle anderen).

Das kann alles mit eigentlich von Alexandra erledigt werden mit Hilfestellung von Lukas.

Lukas macht noch den 'Buchstaben index' für Webseite.

#5

Updated by Kurt Gerber almost 7 years ago

  • Status changed from New to Accepted
#6

Updated by Anonymous almost 7 years ago

Neuer Vorschlag:

Das InfoBox der Erklärung über den Wörtern erscheint die auch in Glossary erlärt sind.
Siehe soilcare website: https://www.soilcare-project.eu/project-information2/project-information

Tiefe Prio, erst wenn mehr Finanzen verfügbar. Momentan kann Lösung einfach mit übersetzter CMS Seite gemacht werden

#7

Updated by Lukas Vonlanthen over 6 years ago

  • Status changed from Accepted to Closed

Also available in: Atom PDF